四大名著的外文譯名 哪個最搞笑?
我國文學史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水滸傳》、明初羅貫中的《三國演義》、明代吳承恩的《西遊記》、清代曹雪芹的《紅樓夢》。
這四部古典長篇小說,是我國古代小說的巔峰之作,其對中國文學乃至文化的影響非常深遠。四大名著影響國人的同時,也逐漸走出國門。通過翻譯,四大名著被更多的人所瞭解和喜愛。那麼,它們在其它國家中叫什麼名字呢?這或多或少會讓人好奇。
1.水滸傳
《水滸傳》成書於元末明初,17世紀時就已經傳入朝鮮半島和日本。在江戶時代的日本,《水滸傳》的日文譯本已經有十多種。由於日文和漢語具有親緣關係,所以書的名字沒有變,仍是沿襲中國的書名。後來,《水滸傳》有了英文、法文、德文、義大利文等版本,書名開始變得千奇百怪。
英文版的題目有:《Outlaws of the Marsh》(沼澤裡的歹徒 / 法外人),附帶地說一說,英文語境中最著名的法外人可能就是羅賓漢,而中國很多讀者也認為《羅賓漢》是中國的《水滸傳》;《All Men are Brothers――Blood of the Leopard》(四海之內皆兄弟――獵豹的血),這是上個世紀30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,雖然有點長,但譯出了“聚義”的意思,“獵豹”點出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括後來的接受招安),“血”則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味――雖然很多讀者不認為《水滸傳》是一部悲劇;另有一個譯成《Water Margin》,直譯,優點當然是直白了,不過味道卻不是很夠。
其它文字的譯名也很有意思。在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》,另有一個比較搞笑,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》;德文譯名則有點牽強,曰《強盜與士兵》。另外還有一些節譯本的名字則與現在的知音體差不多,如德人節譯潘金蓮和武大郎的章節成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,節譯“智取生辰綱”則起名《強盜設定的圈套》,可謂聳人聽聞。
2.三國演義
《三國演義》成書於元末明初,在此之前,陳壽寫過《三國志》。從書名中的“演義”也可以看出,羅貫中是在《三國志》的基礎上“演義”出《三國演義》的。
和《水滸傳》一樣,《三國演義》成書後很快就傳入朝鮮半島和日本。不一樣的是,名字已略有改變。日文譯本主要有三個:吉川英治的《三國演義》、村上知行的《全譯三國志》和三間評價的《三國志演義》。
第一次對中國名著的外譯名感興趣,是在看黃仁宇那本《赫遜河畔談中國歷史》的時候。書中談三國英雄時提到《三國演義》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。當時很是奇怪,三個國家之間都有戰爭,何來浪漫呢?或許是《三國演義》譯介入歐洲的時候剛好是浪漫主義(romanticism)產生並開始盛行的時候,所以給了一個《三個王國之間的羅曼史》的書名。不過對於黃仁宇提“信史浪漫化”,我覺得他的用意是說小說《三國演義》是信史《三國志》的浪漫化。
早年有位美國人從《三國演義》中整理出關羽的故事,節譯成書名為《戰神》;後來美國漢學家摩斯現在也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms》(三個王國 / 三國),中國外文出版社的英文譯本用的也是這一名字。
3.西遊記
《西遊記》的外文譯名,主要有兩大類:
一類是根據中文的書名“西遊記”直接翻譯得出書名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西遊故事)……
另一類是把孫悟空當書名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子歷險記》、《猴子取經記》…… 明人吳承恩寫《西遊記》,固然把那個叫“孫悟空”的猴子當主角來寫,但也沒有把他當作唯一的主角。個人認為把《西遊記》譯成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之類的譯法有失偏頗。
也有譯成《俠與豬》的,把孫悟空說成是俠,不是很通吧?不過有趣的是順帶把豬八戒捎上了。而《神魔歷險記》則不知道誰是魔了。
4.紅樓夢
在中國,《紅樓夢》本來就有多個名字,最為著名的則有《石頭記》和《紅樓夢》。雖然嚴格說起來《石頭記》和《紅樓夢》並非完全相等,但八十回的故事還是相當的。而這兩個名字的存在,也使《紅樓夢》的外文譯名有了兩個根據:
一類是依據《石頭記》的,如英國企鵝出版社出版的《The Story of the Stone》;
另一類是依據《紅樓夢》的,如《A Dream of Red Mansions》(紅色豪宅裡的夢)、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間裡的夢);
也有比較離譜的,譯成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和織女)。賈寶玉和林黛玉都在賈府,不見得有空間阻隔,阻隔他們的,也許就是“世界上最遙遠的距離,不是生與死之間的距離,而是明明相愛,卻不能一起”,等於了銀河,於是把賈寶玉說成是牛郎把林黛玉說成是織女。不過,中國已經有了牛郎和織女的故事,所以覺得這個譯法離譜了。
-
明代宗朱祁鈺是怎麼死的大揭祕 明代宗墓在哪裡
明代宗朱祁鈺是怎麼死的朱祁鈺,明代宗,也就是景泰帝,是明宣宗的次子,明英宗朱祁鎮的弟弟。史料記載,明英宗御駕親征,失策為瓦剌所擒,當時的大臣們得知這一訊息,竟不想辦法營救,而是先殺掉明英宗的寵臣王振,因為明英宗在時,為了王振對大臣或殺或貶,大臣們對王振早已經心懷怨...
-
美國的歷史有多少年?美國在歷史上是怎麼獨立的
美國從1776年開始誕生!至今有1776年7月4日(美國獨立日)。大陸會議在費城正式通過《獨立宣言》,在獨立戰爭後,1783年9月3日,美國與英國簽訂《巴黎條約》,從此受到世界各國的承認。美利堅合眾國是一個由五十個州和一個聯邦直轄特區組成的憲政聯邦共和制國家,東瀕大西洋...
-
司馬聃的老婆是誰 司馬聃的老婆何法倪簡介
晉穆帝司馬聃(dān)(343年―361年),字彭子,東晉第五代皇帝,晉康帝司馬嶽之子,母褚蒜子。344年晉康帝駕崩,晉穆帝即位;由於年幼而由母太后褚蒜子掌政,並由何充輔政。何充過世後改由蔡謨與司馬昱輔政。晉穆帝在位期間東晉雖然北伐失敗,但是由於桓溫消滅了在四川立國的成...
-
歷史上殺過三位皇帝的牛人
老話說:捨得一身剮,敢把皇帝拉下馬。把皇帝拉下馬已經是凌遲碎剮之罪了,何況殺皇帝!皇帝是國家的象徵,權力的代表,殺一個已經是驚天動地了,殺兩個更是有點不可思議,難道還有更厲害的!歷史上有一個叫宇文護的人,竟然殺了三個皇帝,真夠牛的!宇文護(513年~572年),鮮卑族,中國南北...