《哈姆雷特》曾被译为《报大仇韩利德杀叔》
莎士比亚进入国人的视野最早是以“沙士比阿”的译名出现的,他的著作《哈姆雷特》曾被译为《报大仇韩利德杀叔》《鬼诏》《天仇记》……昨天,“莎士比亚在中国”文献展在上海图书馆揭幕,展出了晚清以来多个版本莎士比亚中文译本、相关研究书籍以及莎剧在中国演出的历史照片等。
这些文献资料显示:自19世纪30年代起,国内知识分子和外国传教士便相继在书刊中以“沙士比阿”“舌克斯毕”“沙斯皮耳”等译名介绍莎士比亚,其笔下的人物和故事也逐步通过译本、演出、研究等多种形式为国人所熟知。其中,有些莎士比亚作品的中文译法在今天很少看见,颇具时代特色。
据史料记载,早在1839年,莎士比亚就以“沙士比阿”的译名出现在林则徐编译的《四洲志》中。此后,郭嵩焘、曾纪泽等出使英国的外交官员在日记中记录了他们观看莎剧和谈论莎翁等相关细节。1902年,“莎士比亚”这个现今通用译名出现在了梁启超的《饮冰室诗话》中。
第一部问世的与莎士比亚故事相关的中文译本是出版于1903年、由无名氏根据英人兰姆姐弟的《莎士比亚故事集》翻译的《澥外奇谭》。记者昨天在展览现场看到,该书为文言文译本,由上海达文社出版,共翻译了10个莎剧故事。颇为有趣的,该书采取了中国古典章回体小说的标题模式,每个故事的名称均与现代通行译法不同。
比如,第二个故事名为《燕敦里借债约割肉》,即现在大家所熟知的《威尼斯商人》。剧中的威尼斯商人,通行译法为“安东尼奥”,而《澥外奇谭》的译者却把它译为“燕敦里”,类似中国人的名字,和现代译法中保存原文“洋味”的做法不一样。而莎翁的另一个戏剧故事《第十二夜》在《澥外奇谭》中被译成了《武厉维错爱孪生女》。其中“武厉维”即剧中主要人物之一奥丽维娅,她爱上了女扮男装的薇奥拉,而薇奥拉又有一个孪生哥哥,由此引发了许多喜剧性的场面。
就在《澥外奇谭》出版后的第二年,又一部《莎士比亚故事集》的中文译本问世了,这就是林纾和魏易合作的文言译本,题名为《英国诗人吟边燕语》,简称《吟边燕语》。记者发现,译者在该书中对莎剧的译名也采取了汉化的形式。所不同的只是,《吟边燕语》中的标题比《澥外奇谭》中的更为简约,都是由两个字组成。例如:《鬼诏》(《哈姆雷特》)、《女变》(《李尔王》)、《黑瞀》(《奥赛罗》)等等,其风格近乎《聊斋》。
“这在当时并不奇怪。20世纪初,新文化运动虽已蓄势待发,但传统文化毕竟还占有统治地位,人们对传统的文学形式更乐于接受。”莎士比亚研究专家朱明指出,在舞台上,莎剧的剧名与今天的译法也相去甚远。1913年7月,郑正秋的新民社上演了《威尼斯商人》改编的文明戏《肉券》,首开中国人用汉语演出莎剧之先河。此外,该剧还有《女律师》《一磅肉》《借债割肉》等多个剧名。
业内人士认为,莎士比亚作品在不同时期的中文译名,展现了国人在接受外来文化时文化认同的流变,对跨文化交流以及当时社会背景的研究有着一定的借鉴意义。
-
戏说十二生肖 十二生肖为什么要这么排名?
古时候的文人,为了让全天下的人,包括没有钱读书的人,不识字的人,也能记住自己出生的年号,就使用了最简单的动物纪年法,后来称其为“生肖年”,下面介绍一下生肖为什么要这么排的几种说法。一:民间传说故事中的生肖排列民间故事说:当年轩辕黄帝要选十二种动物担任宫廷卫士...
-
揭秘古代皇帝们的忌讳 武则天居然会怕猫!
中国古代的封建皇帝,成为天子,居九五之尊,对于臣民的生命财产有着生杀予夺之权。其近者如左右,远着如百姓,稍有不慎,触犯了皇家的总总忌讳,随时都会大祸临头。中国唯一的女皇帝武则天忌猫。她忌猫的原因是曾经将太子之妾萧良娣囚禁下狱。萧良娣对她的残暴行为恨之入骨...
-
为了自己升官就杀害亲嫂子 用得着这么拼吗?
这是一起流传千古的由叔嫂恋而引起的人命案。这里的“叔”,指的就是历史上有名的皇帝宋太宗赵光义,这里的“嫂”,也是千古绝伦的美女花蕊夫人。这起人命案,就是赵光义杀害了他的嫂子花蕊夫人。那么,为什么说这是一起离奇的人命案呢?因为历史记载,花蕊夫人的死法有两种...
-
仝寅是谁?为何他能占卜出明英宗复辟的时间
电视剧《女医明妃传》的热播,引起人们对《明史》的热读。近日,笔者翻阅《明史·方伎传》,发现了一位名叫仝寅的奇人。方伎,是对医、卜、星、相之术的泛称,而仝寅则是明代占卜行业的佼佼者,也是其中的“最异者”。仝寅,字景明,生卒年不详,安邑(今山西运城)人。十二岁那年...